エキサイト直訳企画

id:gotanda6さんのエキサイト直訳企画に反応。往年の外タレの歌詞をエキサイト翻訳で変換すると果たしてどんな結果になるのか!?
まずはじめはフランキー・ゴーズ・トゥ・ハリウッドの『RELAX』から。

芸術家: ハリウッドへのフランキー・グース
アルバム: 行楽地へようこそ
タイトル: 緩みます


おお、おお
小さなエル今!

緩む、それを行わない。
あなたが頑張ってやりたい場合
緩む、それを行わない。
あなたが来たい場合
緩む、それを行わない。
あなたが来たい場合
あなたが来たい場合

緩む、それを行わない。
望む場合、に、頑張ってやるために
緩む、それを行わない。
あなたが来たい場合
緩む、それを行わない。
あなたがそれにそれを吸収したい場合
緩む、それを行わない。
あなたが来たい場合
来るおお、おお、おお


しかし、正しい方向にそれを放ちます。
それをはいあなたの意図おおという叫びにして作ります。
それらの夢を生活に実行します。
それらのスキームを計画します。
私を叩くために得られました。
私を叩きます。
それらのレーザー・ビームで私を叩きます。

私は来ます。
私はそうです、はい来ること

緩む、それを行わない。
あなたが頑張ってやりたい場合
緩む、それを行わない。
あなたが来たい場合

緩む、それを行わない。
あなたがそれにそれを吸収したい場合
緩む、それ(愛)を行わない。
あなたが来たい場合
あなたが来たい場合
あなたが来たい場合
来るへえー

それを起こします。
愛の場面
おお、それを感じる。

緩む、緩む、緩む。
より高い、より高い、緩む.


今の時間およびそれはパーティー時間です。


おい

夢オチ的な最後のツッコミで、タイトルどおり心も体も緩みました。
やっぱりエッチな歌詞は変換してもエッチなのね。